Adalo Experts (notre équipe de freelances spécialisés dans la création d'applications) sont situés partout dans le monde et travaillent généralement avec des clients qui peuvent souhaiter des applications dans d'autres langues que l'anglais. Dans cet article de blog, nous allons vous présenter nos meilleures pratiques pour vous aider à créer des applications dans différentes langues et dans différentes cultures.

Comment localiser une application mobile ?
La localisation d'application mobile est ce qui permet à une application de supporter plusieurs langues. La plupart des applications sont créées avec l'hypothèse que les utilisateurs communiquent en anglais, mais le support uniquement de l'anglais peut limiter votre application en termes d'utilisateurs et de téléchargements. De nombreux utilisateurs potentiels d'applications provenant de pays non anglophones ne trouveront probablement même pas votre application dans l'app store si la seule langue disponible est l'anglais. Si vous créez des applications pour des clients qui ont besoin d'une application dans une langue que vous ne connaissez pas, vous aurez besoin de la localisation d'application mobile pour vous aider à la développer.
La localisation d'applications mobiles va bien au-delà de la simple traduction. Tandis que la traduction se concentre sur la conversion du texte d'une langue à une autre, la localisation garantit que l'expérience utilisateur globale—ses éléments, fonctionnalités, contenu, graphiques et descriptions—sont tous personnalisés selon les préférences linguistiques et culturelles des utilisateurs. Avec Adalo, un créateur d'applications alimenté par l'IA, vous pouvez créer une version de votre application qui se publie sur le web, l'App Store iOS et l'Android Play Store, rendant les efforts de localisation plus efficaces puisque vous maintenez une base de code unique plutôt que des versions séparées pour chaque plateforme.
La localisation ne devrait pas être une arrière-pensée !
L'une des plus grandes difficultés lors de la création d'applications multilingues est que le processus de localisation est traité comme une arrière-pensée. Par exemple, si l'application est conçue avec une interface en anglais et qu'un client vous demande de la personnaliser pour une autre langue, vous devrez suivre le processus de localisation rétrospectivement.
Cela peut être beaucoup plus difficile car vous devrez retravailler le processus de conception, les maquettes et les prototypes pour prendre en compte un nouveau public et une nouvelle langue. Ce n'est pas impossible, mais cela demandera certainement plus d'efforts. Si vous suivez ces meilleures pratiques, nous espérons que vous serez en mesure de créer des applications multilingues pour vos clients qu'ils aiment, et que leurs utilisateurs apprécient vraiment utiliser d'utiliser.

1. Faites des recherches sur votre public
Si vous vous demandez comment faire des recherches utilisateur, vous posez déjà les bonnes questions ! La réalisation de recherches utilisateur consiste à comprendre les besoins, les intérêts et la culture de vos utilisateurs d'applications potentiels.
Lisez sur les coutumes, les tabous culturels, les préférences et l'humour. Faites des recherches sur les expressions, l'humour et les instructions pour les applications mobiles. Consultez les applications populaires pour ce public et voyez ce qu'elles ont en commun. Si possible, planifiez une interview avec quelques utilisateurs potentiels d'applications et demandez-leur comment ils utilisent les applications mobiles, les fonctionnalités qu'ils aiment, et les aspects de l'application auxquels accorder une attention particulière !
Ada, le créateur IA d'Adalo, vous permet de décrire ce que vous voulez et génère votre application. Magic Start crée des fondations d'applications complètes à partir d'une description, tandis que Magic Add ajoute des fonctionnalités en langage naturel.
Démarrage magique, la fonctionnalité IA d'Adalo, peut aider à accélérer ce processus en générant des fondations d'applications complètes à partir d'une simple description. Dites-lui que vous avez besoin d'une application de réservation pour un marché spécifique, et elle crée automatiquement votre structure de base de données, vos écrans et vos flux utilisateur—ce qui prenait autrefois des jours de planification se fait en quelques minutes. Cela vous donne plus de temps pour vous concentrer sur les nuances culturelles qui importent le plus à votre public cible.

2. Gardez-le court et simple
Créer une application dans une langue différente n'est pas facile. Vous n'avez pas besoin de viser à être un locuteur natif si vous essayez de comprendre comment rédiger le contenu UX! Votre public cible trouvera votre application plus facile à comprendre si vous gardez la langue simple. Si vous utilisez un logiciel de traduction, ce sera beaucoup plus facile d'utiliser de courtes expressions.
Si vous utilisez de l'argot, des références culturelles ou des jeux de mots, assurez-vous de les soumettre à un locuteur natif. La règle générale est que plus vous simplifiez, plus votre contenu est facile à traduire et à localiser. Ce principe devient particulièrement important lorsque vous gérez du contenu multilingue sur le web et les applications mobiles natives à partir d'une seule base de code.
3. Faites attention aux éléments visuels
Une grande partie des applications mobiles dépend des éléments visuels. Différentes cultures peuvent interpréter les illustrations, les icônes, les couleurs et les images de manière différente. Dans la mesure du possible, sélectionnez des éléments visuels qui n'ont pas de significations ambiguës ! Lorsque vous choisissez les couleurs de votre application mobile, gardez à l'esprit que le contexte culturel impactera la perception de votre application.
Par exemple, l'icône de « panier » est souvent utilisée pour les applications de commerce électronique aux États-Unis, cependant en Asie, les utilisateurs trouvent généralement l'icône de « sac de magasinage » plus facile à comprendre. Si vous incluez des images de personnes, essayez de les rendre pertinentes et locales. Les images de style de vie, les monuments et les photos de produits doivent être localisés pour assurer que votre application est pertinente pour son public.
Avec le générateur visuel d'Adalo—décrit comme « aussi facile que PowerPoint »—vous pouvez afficher jusqu'à 400 écrans à la fois sur une seule toile, ce qui facilite l'examen de la cohérence visuelle dans toute votre application localisée. Cette vue d'ensemble aide à détecter les incohérences culturelles avant qu'elles ne parviennent à vos utilisateurs.
4. Soyez cohérent
Engagez-vous à utiliser les mêmes expressions pour microrédaction UX au fur et à mesure que vous parcourez l'application. Cela signifie que si vous utilisez le mot « Suivant » sur un bouton de navigation, n'utilisez pas « Procéder » ailleurs. Faites attention à la cohérence en ce qui concerne les couleurs, les expressions et les instructions, ce qui rendra votre expérience utilisateur beaucoup plus fluide et efficace.
Ajout magique, une autre fonctionnalité IA de la plateforme, vous permet d'ajouter des fonctionnalités à partir de demandes en langage naturel. Cela aide à maintenir la cohérence car vous pouvez décrire ce que vous voulez en termes simples, et le système génère des composants qui correspondent à vos modèles de conception existants.

5. Ménagez de l'espace pour le texte traduit
Le texte traduit peut ne pas toujours prendre la même quantité d'espace que prévu. Un exemple populaire est l'expression allemande pour « Ajouter au panier », qui est traduite en « in den Warenkorb legen »—deux fois plus long que la version anglaise !
De nombreuses langues asiatiques, en revanche, peuvent avoir des expressions plus courtes que l'anglais, et peuvent être plus complexes en ce qui concerne la typographie, ce qui signifie qu'elles auront besoin de polices plus grandes. Pour minimiser la confusion, laissez un espace supplémentaire pour gérer le texte traduit sans compromettre la conception visuelle.
Lors de la création d'applications multilingues qui doivent stocker du contenu volumineux dans plusieurs langues, avoir pas de limite de données sur les forfaits payants devient crucial. Vous n'aurez pas besoin de vous inquiéter de dépasser les limites de stockage lorsque vous ajoutez du contenu traduit, du contenu généré par les utilisateurs dans plusieurs langues, ou des ressources multimédias localisées.
6. Testez votre application localisée à chaque étape !
Avant de vous féliciter pour un travail bien fait (ce que vous devriez absolument faire !), assurez-vous de tester votre prototype autant que possible. Faites examiner vos maquettes par des utilisateurs potentiels, voyez comment ils interagissent avec vos conceptions et collectez autant de commentaires que possible !
X-Ray, l'outil d'analyse de performance d'Adalo, identifie les problèmes potentiels avant qu'ils n'affectent les utilisateurs. Ceci est particulièrement précieux pour les applications multilingues où différents jeux de caractères et longueurs de texte peuvent parfois créer des problèmes de mise en page inattendus. Détecter ces problèmes tôt économise des retouches importantes plus tard.

Obtenez des perspectives d'Adalo Experts
Les applications multilingues bien conçues vous permettent de rejoindre un public plus large et potentiellement de travailler avec plus de clients. Cela peut être une étape importante pour déverrouiller de nouvelles opportunités commerciales et créer un portefeuille de travail plus diversifié pour votre agence de développement d'applications mobiles.
Adalo est un créateur d'applications sans code pour les applications web et les applications iOS et Android natives pilotées par base de données—une seule version sur les trois plateformes, publiée sur l'Apple App Store et Google Play. Son infrastructure modulaire évolue pour servir les applications avec des millions d'utilisateurs actifs mensuels, sans plafond supérieur. Cela est important pour les applications multilingues ciblant des audiences mondiales—au fur et à mesure que votre base d'utilisateurs grandit dans différentes régions, la plateforme maintient les performances à l'échelle. Contrairement aux adaptations web qui peuvent atteindre des limites de vitesse sous charge, l'architecture conçue à cet effet d'Adalo compile en code iOS et Android natif véritable.
Avec plus de 3 millions d'applications créées sur la plateforme, Adalo gère le processus complexe de soumission à l'App Store pour que vous puissiez vous concentrer sur la localisation plutôt que de vous battre avec les certificats, les profils de provisionnement et les directives de l'App Store. Le Académie Adalo dispose de ressources gratuites incroyables pour vous aider à configurer, lancer et développer votre entreprise. En savoir plus sur la mise à l'échelle de votre agence de développement d'applications mobiles, comment gérer le temps, astuces de productivité, et bien d'autres choses !
FAQ
Pourquoi choisir Adalo plutôt que d'autres solutions de création d'applications ?
Adalo est un créateur d'applications alimenté par l'IA qui crée de véritables applications natives iOS et Android. Contrairement aux wrappers web, il se compile en code natif et se publie directement à la fois sur l'Apple App Store et Google Play Store à partir d'une seule base de code, ce qui facilite la partie la plus difficile du lancement d'une application.
Quel est le moyen le plus rapide de créer et de publier une application sur l'App Store ?
L'interface glisser-déposer d'Adalo et la création assistée par IA vous permettent de passer d'une idée à une application publiée en jours plutôt qu'en mois. Magic Start génère des fondations d'application complètes à partir de descriptions, et la plateforme gère le processus complexe de soumission à l'App Store pour que vous puissiez vous concentrer sur les fonctionnalités de votre application.
Puis-je facilement créer des applications multilingues pour différentes langues et cultures ?
Oui, les outils de conception flexibles d'Adalo vous permettent de personnaliser l'interface utilisateur, le texte, les visuels et la mise en page de votre application pour accommoder différentes langues et préférences culturelles. Une seule version se publie sur le web, iOS et Android, ce qui rend la localisation plus efficace puisque vous maintenez une seule base de code.
Quelle est la différence entre la traduction d'application et la localisation d'application ?
La traduction convertit simplement le texte d'une langue à une autre, tandis que la localisation est un processus complet qui personnalise l'ensemble de l'expérience utilisateur. La localisation comprend l'adaptation des visuels, des icônes, des couleurs, des références culturelles et du contenu UX pour correspondre à la langue et aux préférences culturelles de votre public cible.
Pourquoi devrais-je envisager la localisation tôt dans le processus de développement d'applications ?
Traiter la localisation comme une réflexion secondaire peut rendre le processus beaucoup plus difficile et plus long. Si vous concevez en tenant compte de la localisation dès le départ, vous éviterez de devoir refondre les maquettes, les prototypes et la conception globale pour accommoder de nouvelles langues et audiences plus tard.
Comment devrais-je gérer le texte traduit qui est plus long ou plus court que l'original ?
Les différentes langues varient considérablement en longueur de texte—par exemple, les phrases allemandes sont souvent deux fois plus longues que les équivalents anglais, tandis que certaines langues asiatiques peuvent être plus courtes mais nécessitent des polices plus grandes. Laissez de l'espace supplémentaire dans votre conception pour accommoder ces variations sans compromettre la mise en page visuelle.
Quels éléments visuels devrais-je prendre en compte lors de la localisation de mon application ?
Les couleurs, les icônes, les illustrations et les images peuvent avoir des significations différentes selon les cultures. Par exemple, l'icône « panier » commune dans les applications de commerce électronique américaines peut être moins reconnaissable qu'une icône « sac à provisions » sur les marchés asiatiques. Utilisez des imageries culturellement pertinentes et évitez les éléments visuels ambigus.
Combien coûte la création d'une application multilingue avec Adalo ?
Le générateur d'applications mobiles web et véritablement natif d'Adalo commence à 36 $/mois avec une utilisation illimitée et la publication sur l'app store. Les forfaits payants incluent des enregistrements de base de données illimités sans limite de données, ce qui est essentiel pour les applications multilingues stockant du contenu dans plusieurs langues.
Adalo peut-il gérer les applications avec de grandes bases d'utilisateurs mondiales ?
Oui, l'infrastructure modulaire d'Adalo évolue pour servir les applications avec des millions d'utilisateurs actifs mensuels, sans limite supérieure. La plateforme maintient les performances à grande échelle, ce qui la rend appropriée pour les applications multilingues ciblant les audiences mondiales dans différentes régions.
Créez votre application rapidement avec l'un de nos modèles d'application prédéfinis
Commencez à créer sans code